المعجبين متضايقون من استخدام ليسا لكلمة finna في أغنية As If It’s Your Last
المعجبين الذين يتدحثون اللغة الإنجليزية غير سعداء باستخدام ليسا (Lisa) عضوة فرقة بلاك بينك (Black Pink) لكلمة finna في مقطع الراب الخاص بها في أغنية As If It’s Your Last.
كلمة finna لها جذور في لغة الأمريكيون الأفريقيون الإنجليزية ومعظم علماء أصول اللغة يرونها اختصار للعبارة الجنوبية fixing to. والتي تملك في الأساس نفس معنى كلمة gonna اختصار عبارة going to. (أي أن الكلمتين كلها تعني “سوف”).
العديد من المعجبين غير سعداء باستخدامها لكلمتين تحمل نفس المعنى معا، مما جعل الجملة غير مريح الاستماع لها. جملتها (you gon finna catch me) مسجلة ككلمات رسمية للأغنية ومن الممكن ترجمتها بهذا الشكل (أنت سوف ستقوم بالإمساك بي) حتى تفهمون ما الذي يقصدوه بكون الجملة غير مريح الاستماع لها.
الجملة بالنسبة لمتحدثي اللغة الإنجليزية لا معنى لها إطلاقا. على أي حال، تكسير اللغة الإنجليزية في الأغاني الكورية ليس بالأمر الجديد أبدا في الكيبوب.
المعجبين غير مرتاحين من استخدام الجملة، وليسوا غاضبين من ليسا نفسها بل من أيّا كان الذي كتب مقطع الراب لها.
هذه بعض من تعليقات المعجبين الأجانب المتحدثين باللغة الإنجليزية:
- أنا حقا ما زلت لا أستطيع التصديق بأن ليسا قالت “أنت سوف ستقوم بالإمساك بي”…….. آخ
- الجزء الوحيد الذي أحبه في الأغنية هو جزء ليسا لكنكم لن تسمعوني أقول “أنت سوف ستقوم”
- احذفوا كلمة finna من راب ليسا. آآآآه As If It’s Your Last من الأغاني الرائعة حقا
- حين يأتي مقطع راب ليسا، أنا أرفض قول “أنت سوف ستقوم” أنا لن أحرج نفسي بهذا الشكل
- من يكتب راب ليسا في بلاك بينك على أي حال؟ “أنت سوف ستقوم”… أنا أصرخ
- “أنت سوف ستقوم” كلمات مأساوية حقا. من الذي جعل ليسا المسكينة تضع هذه الجملة في مقطعها
- أنا غير مرتاحة جدا من مقطع ليسا “أنت سوف ستقوم”
- أنا أتضايق كلما سمعت مقطع ليسا
المصدر: allkpop